Поклонники оригинального произведения — палка о двух концах для IP-адаптаций. Восстановление основных настроек контента или внесение рациональных адаптаций, основанных на уважении к оригинальному произведению, будет поддерживаться исходной рабочей группой, и наоборот, если масштаб адаптации превышает ожидания поклонников; можно принять в рамках, тогда репутация сериала пострадает.
К сожалению, «Четыре моря Чунг Мин» относятся к последним.
Проект адаптирован из романа цзиньцзянского писателя И Дайсюэ «У меня есть три дракона и аотяньские бамбуковые лошади». В нем рассказывается история Нань Яна, странного врача, которого играет Цзин Тянь, который изучает ядовитые методы, чтобы вылечить себя. болезнь сердца матери. Император Цзи Ян (которого играет Чжан Линхэ) установил «духовную печать», устанавливающую брак, и из этого развернулась серия историй.
В оригинальном романе суть истории вращается вокруг героини. Ее мать имеет выдающееся семейное происхождение, несравненную внешность и сильные навыки в боевых искусствах. В то время она была связана с несколькими крупными боссами. вскоре она выбрала Му Чжантина (которого играет Чанлун), а главный герой-мужчина Цзи Ян защищает их дочь. В пьесе действие Му Чжантина было изменено на фаната главного героя-мужчины. Он пришел в секту Янъюэ, чтобы следовать за своим кумиром. Эта адаптация изменила центр отношений персонажа с первоначальной главной героини-мужчины на главного героя-мужчину, ослабив его. обаяние героини на женском канале работает.
Мало того, что, по мнению многих зрителей, посмотревших оригинальное произведение, мировоззрение драматической версии изменилось настолько, что она утратила свой первоначальный неповторимый темперамент. Например, в романе каждый из двенадцати бессмертных континентов, таких как Цзы, Чжоу и Инь, имеет свой собственный метод судьбы, а добро и зло не определяются рождением, но в драме они стали обычными монстрами, демонами, и т. д. Сеттинг неизбежно войдет в клише. Кроме того, первоначальный «буддийский» сеттинг героини, возможно, был изменен на «Ядовитого доктора» по причинам цензуры, что также значительно уменьшило наиболее захватывающую эмоциональную запутанность оригинального произведения, запутанность и чувство предательства, вызванное отказом от мир смертных и возвращение в мир смертных снова сменяется поверхностным драматическим конфликтом.
«Вкус совершенствования пропал, и эмоциональные связи исчезли». «Шихай Мин Мин» по-прежнему попадает в странный круг адаптации древних кукольных произведений, хотя все всегда говорят о «разделении драмы и книги».